Aller au contenu

Estela de Carlotto

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Cette page est une ébauche.
N'hésitez pas à la modifier en ajoutant des citations admissibles !
Estela de Carlotto et son petit-fils Ignacio Guido Carlotto Montoya le .

Estela de Carlotto, née le à Buenos Aires, est une militante argentine des droits de l'homme. Elle est la présidente de l'association Grands-mères de la place de Mai, dont le but est de retrouver la véritable identité des enfants volés sous la dictature argentine, suite à la disparition forcée de leurs mères.

Le , elle retrouve son petit-fils Guido Montoya Carlotto qui vivait depuis sa naissance sous l'identité d'Ignacio Hurban. C'est le 114e petit-enfant retrouvé par l'association.

Citations

[modifier]
Le mouvement des Grands-Mères de la Place de Mai est un mouvement très atypique, ce n'est pas un mouvement de femmes qui, avec un objectif préétabli ou prédéterminé, se sont réunies pour une tâche commune, parce que nous avions des caractéristiques de vie communes, des idéaux ou des ambitions en commun. Bien au contraire, nous avons formé un groupe, réunies par une douleur, une lutte et une recherche. L'appel est né d'une dictature militaire, il n'est pas né de nous. Nous ne nous connaissions pas, à tel point que chacune provient d'une culture différente, d'une religion différente, d'un milieu socio-économique ou politique différent. N'en parlons pas, peu importe, puisque l'objectif est la recherche de nos enfants et de nos petits-enfants.
  • (es) El movimiento de las Abuelas de la Plaza de Mayo es un movimiento muy atípico, no es un grupo de mujeres que con un objetivo preestablecido o predeterminado nos hayamos juntado para una tarea en común, por tener características de vida comunes, ideales o ambiciones también comunes. Todo lo contrario, nosotras hemos formado una agrupación, convocadas por un dolor, una lucha y una búsqueda. La convocatoria nace de una dictadura militar, no nació de nosotras. Nosotras no nos conocíamos, tal es así que cada una proviene de distinta cultura, distinta religión, distinta situación económica o política. Eso se obvia, no interesa, ya que el objetivo es la búsqueda de los hijos y los nietos.
  • Témoignage d'Estela de Carlotto
  • De lo privado a lo público : 30 años de lucha ciudadana de las mujeres en América Latina, Nathalie Lebon et Elizabeth Maier (trad. Wikiquote), éd. Siglo XXI Ediciones, 2006  (ISBN 978-96-8232-617-2), p. 132-133 (lire en ligne)


La démocratie, qui est un droit, nous l'avons gagnée, ce n'est pas un cadeau.
  • (es) La democracia, que es un derecho, lo ganamos, no es un regalo.
  • « Entrevista a Estela de Carlotto, esposa, madre y abuela coraje », Diariocrítico (trad. Wikiquote), Diariocrítico, 2010 (lire en ligne)


Comment peut-on aimer autant quelqu'un sans le connaître, sans savoir ce qu'il ressent, quand il rie, pourquoi il souffre ? J'essaye d'imaginer ton visage. Je lui essaye des bouches, des yeux, des gestes. Quand je pense que tu es peut-être en train de marcher à mon côté dans la rue, de regarder le même programme télé ou d'écouter une même chanson.[...] Tu es né un 26 juin 1978...Cela fait 32 ans que je t'appelle Guido et tu me manques.
  • (es) ¿Cómo se puede querer tanto a alguien sin conocerlo, sin saber qué siente, cuándo ríe, por qué sufre? Trato de imaginarme tu cara. Le pruebo bocas, ojos, gestos. Pienso que puedes estar caminando al lado mío en la calle, mirando el mismo programa de tele o escuchando una misma cancíon.[...] Naciste un 26 de junio de 1978... Hace 32 años que te llamás Guido y yo te extraño.
  • Susú Pecoraro, Verdades verdaderas, la vida de Estela (2011), écrit par Estela de Carlotto (trad. Wikiquote)


J’ai maintenant mes quatorze petits enfants près de moi. Le siège qui était vide ne le sera plus.
  • (es) Ya tengo a mis 14 nietos conmigo. La silla vacía va a estar con él
  • (es) « La conmovedora historia de Estela de Carlotto, la Abuela de Plaza de Mayo que encontró a su nieto », Ignacio de los Reyes (trad. Patrick Bèle du Figaro), BBC Monde, 6 août 2014 (lire en ligne)


Je ne voulais pas mourir sans le serrer dans mes bras.
  • (es) Lo que yo no quería era morirme sin abrazarlo.
  • (es) « Lo que yo no quería era morirme sin abrazarlo. », El País (trad. Romain Lemaresquier de RFI), El País, 5 août 2014 (lire en ligne)


Voir aussi

[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :