Idries Shah
Idries Shah (Modèle:Nom langue/fa : ادریس شاه, Modèle:Nom langue/ur : ادریس شاه, hindi : इदरीस शाह), né le 16 juin 1924 à Simla en Inde et mort le 23 novembre 1996 à Londres, également connu sous le nom d’Idris Shah, né Sayed Idries el-Hashimi (Arabe : سيد إدريس هاشمي) et sous le pseudonyme d’Arkon Daraul, est un écrivain britannique et enseignant de la tradition soufie. Son livre le plus connu, Les Soufis, paraît en 1964. Il consacre trois livres à rassembler des anecdotes et idioties de Nasr Eddin Hodja.
Citations
[modifier]The Pleasantries of the Incredible Mulla Nasrudin, 1968
[modifier]"Mollah, je voudrais t'emprunter ton âne.
— Je suis désolé, répondit le mollah, mais je l'ai déjà prêté à quelqu'un."
Il n'avait pas plus tôt dit ces mots que l'âne poussa un braiment. Le son provenait de l'étable de Nasr Eddin.
"Mais, mollah, j'entends ton âne, il est à l'intérieur !"
Avant de claquer la porte au nez de l'homme, Nasr Eddin répliqua avec dignité : "Un homme qui croit à la parole d'un âne plutôt qu'à la mienne ne mérite pas qu'on lui prête quoi que ce soit."
- (en)
"Mulla, I want to borrow your donkey."
"I am sorry," said the Mulla, "but I have already lent it out."
As soon as he had spoken, the donkey brayed. The sound came from Nasrudin's stable.
"But Mulla, I can hear the donkey, in there!"
As he shut the door in the man's face, Nasrudin said, with dignity, "A man who believes the word of a donkey in preference to my word does not deserve to be lent anything."
- The Pleasantries of the Incredible Mulla Nasrudin (XIIIe-XXIe siècles), Idries Shah (trad. Wikiquote), éd. Octagon Press, 1968, p. 62
Un homme rendit visite à Nasr Eddin, et demanda à lui emprunter une corde.
"Tu ne peux pas l'avoir, dit Nasr Eddin.
— Pourquoi ?
— Parce que je m'en sers.
— Mais je la vois juste là, elle traîne par terre.
— Exact. C'est à ça qu'elle sert."
- (en)
A man called, wanting to borrow a rope.
"You cannot have it," said Nasrudin.
"Why not?"
"Because it is in use."
"But I can see it just lying there, on the ground."
"That's right: that's its use."
- The Pleasantries of the Incredible Mulla Nasrudin (XIIIe-XXIe siècles), Idries Shah (trad. Wikiquote), éd. Octagon Press, 1968, p. 152
The Subtleties of the Inimitable Mulla Nasrudin, 1973
[modifier]Mollah, mollah, mon fils m'a écrit de la Maison de Sagesse pour m'annoncer qu'il a fini toutes ses études !
— Consolez-vous, madame : dites-vous que Dieu, sans aucun doute, va lui en envoyer d'autres.
- (en)
"Mulla, Mulla, my son has written from the Abode of Learning to say that he has completely finished his studies!"
"Console yourself, madam, with the thought that God will no doubt send him more."
- The Subtleties of the Inimitable Mulla Nasrudin (XIIIe-XXIe siècles), Idries Shah (trad. Wikiquote), éd. Octagon Press, 1973, p. 134
Des enfants virent Nasr Eddin en train de revenir d'une vigne sur son âne, qu'il avait chargé de deux paniers remplis de grappes de raisin. Ils s'assemblèrent autour de lui et lui demandèrent de les laisser goûter, pour voir.
Nasr Eddin prit quelques grappes et en donna une à chaque enfant.
"Tu en as tellement, et tu nous en as donné si peu, se plaignirent les enfants.
— Qu'on en mange tout un panier ou quelques grains, ça ne fait pas de différence au niveau du goût", répondit Nasr Eddin, et il continua son chemin.
- (en)
Some children saw Nasreddin coming from the vineyard with two baskets full of grapes loaded on his donkey. They gathered around him and asked him to give them a taste.
Nasreddin picked up a bunch of grapes and gave each child a grape.
"You have so much, but you gave us so little," the children whined.
"There is no difference whether you have a basketful or a small piece. They all taste the same," Nasreddin answered, and continued on his way,
- The Subtleties of the Inimitable Mulla Nasrudin (XIIIe-XXIe siècles), Idries Shah (trad. Wikiquote), éd. Octagon Press, 1985, p. 60