Harold et Maude
Harold et Maude (Harold and Maude) est un film américain de Hal Ashby sorti en 1971. Il fut tourné dans la ville et la région de San Francisco en Californie.
Citations
[modifier]Harold : Il est difficile de donner un nombre précis.
Psychologue : Eh bien, donnez-moi une estimation approximative.
Harold : Une estimation approximative? Je dirais quinze.
Psychologue : Quinze ?
Harold : C'est approximatif.
Psychologue : Les as-tu tous commis au profit de ta mère ?
- (en) Psychatrist: Tell me, Harold, how many of these, heh, "suicides" have you performed?
Harold: An accurate number would be difficult to gauge.
Psychiatrist: Well, just give me a rough estimate.
Harold: A rough estimate? I'd say fifteen.
Psychiatrist: Fifteen?
Harold: That's a rough estimate.
Psychiatrist: Were they all done for your mother's benefit?
Harold: No. No, I would not say "benefit".
- G. Wood et Bud Cort, Harold et Maude (20 décembre 1971), écrit par Hal Ashby et Colin Higgins
- (en) I don’t have a license officer, I don’t believe in them.
- Bud Cort, Harold et Maude (20 décembre 1971), écrit par Hal Ashby et Colin Higgins
- (en) Harold: At one time, I used to break into pet shops to liberate the canaries. But I decided that was an idea way before its time. Zoos are full, prisons are overflowing... Oh, my, how the world still dearly loves a cage.
- Bud Cort, Harold et Maude (20 décembre 1971), écrit par Hal Ashby et Colin Higgins
Maude : Prier ? Non, je communique !
Harold : Avec dieu ?
- (en) Harold: Do you pray?
Maude: Pray? No, I communicate”
Harold: With God?
Maude: With Life!
- Bud Cort and Ruth Gordon, Harold et Maude (20 décembre 1971), écrit par Hal Ashby et Colin Higgins
- (en) Maude to a police officer after they find her car parked on the street: Turn the radio off, it saves battery.
- Ruth Gordon, Harold et Maude (20 décembre 1971), écrit par Hal Ashby et Colin Higgins
- (en) Harold: I haven't lived. I've died a few times.
- Bud Cort, Harold et Maude (20 décembre 1971), écrit par Hal Ashby et Colin Higgins
MaudeIls marchent jusqu'à un arbre qui pousse à travers la chaussée, en face d'un immeuble : Regarde-le, oh. Il suffoque. Ah, c'est à cause de la fumée. Tu sais, les gens peuvent vivre avec, mais les arbres… ça leur donne de l'asthme. Ils ne peuvent pas respirer. Les feuillages, regarde, ils s'assombrissent à vue d'œil. Harold, nous devons faire quelque chose pour cette vie.
Harold : Quoi?
Maude : Nous allons le replanter. Dans la forêt.
Harold : On ne peut pas faire ça.
Maude : Pourquoi pas?
Harold : C'est une propriété publique.
- (en) Maude: That little tree. It's in trouble. Come on.
Maude They walk over to a tree growing through the sidewalk in front of a building: Look at it, oh. It's suffocating. Well, it's the smog. You know, people can live with it, but trees — it gives them asthma. They can't breathe. The leaves, look, they’re turning all brown. Harold, we have got to do something about this life.
Harold: What?
Maude: We'll transplant it. To the forest
Harold: You can't do that.
Maude: Why not?
Harold: This is public property.
Maude: Well, exactly.
- Ruth Gordon and Bud Cort, Harold et Maude (20 décembre 1971), écrit par Hal Ashby et Colin Higgins