Aller au contenu

Discussion:Yvonne Vera

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Malik2Mars dans le sujet À vérifier

À vérifier

[modifier]

Bonjour. Page listée ici Utilisateur:Uchroniste 40/brouillon4#9 novembre. Première relecture de @An insect photographer avec notamment cette wikif réf livre spécial:diff/396820, merci.

Donc, la source initialement indiquée, via un blog, est Without a Name, 1994  (attention, ne pas confondre avec Duong Thu Huong, Novel without a name, 1995 (ISBN 0-330-34407-2) ; trad fr Roman sans titre, 1992 (ISBN 2-7210-0429-8) [lire en ligne] ). Bon, euh. On a qlq accès sur archive.org, a minima pour qlq recherches par mots-clés même si c’est limité (faut connaître le mot exact utilisé dans la langue d’origine…, etc), et puis, y’a des trad. Page à vérifier. A suivre. Malik (discussion) 10 novembre 2024 à 15:02 (CET)Répondre

Accès :
A suivre. Malik (discussion) 10 novembre 2024 à 16:04 (CET)Répondre
En l’état, retrait des deux cita proposées. À vérifier ! Voir Yvonne Vera.
@Uchroniste 40, oui, c’est peut-être l’édition 1994 Baobab books, peut-être… ?! Pour tes recherches biblio, je te conseille d’utiliser SUDOC et Worldcat, par ex en partant d’un isbn (ici (ISBN 0-908311-78-8), bases accessibles à un clic du coup Émoticône). De là, on peut chercher par auteur, titre, sujet, etc. Mais vu les trad et la source proposées au départ, on va vérifier réellement avant si tu veux bien hein Émoticône. Je vais m’en charger, j’ai notamment la trad Une femme sans nom : suivi de Sous la langue dispo à qlq centaines de mètres de chez moi Émoticône.
Histoire de pas laisser l’ébauche vide, j’ai ajouté 3 cita depuis les VO.
ps:d’ailleurs, pour info, pour les ouvrages qu’on ne peut pas emprunter sur archive.org, en plus de la possibilité de faire des recherches par mots-clés à l’intérieur, on peut visualiser les page une à une en changeant le numéro de page dans l’URL, puis par ex faire un imprim écran si besoin… Émoticône.
Malik (discussion) 11 novembre 2024 à 11:47 (CET)Répondre
Je te laisse gérer, je continue de mettre en forme les pages du 9. Bonnes contributions. Uchroniste [40] 11 novembre 2024 à 12:07 (CET)Répondre

Compléments notes ressources à exploiter pour #de/#sur :

Pour l’ajout en Yvonne Vera#Writing Near The Bone, 1997 (déjà partiellement sur q:en, diff spécial:diff/397832), voir :

Puis :

  • « “Shaping the truth of the struggle” an interview with Yvonne Vera », Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, vol. 10, no1, 1998 [texte intégral, lien DOI] 
  • « Les mots rebelles d'Yvonne Vera », lemonde.fr, 11 mars 1998 [texte intégral] 
  • Sign and Taboo. Perspectives on the Poetic Fiction of Yvonne Vera, Weaver Press [lire en ligne]  (appendix 1, Interview with Yvonne Vera, 1 August 2000, Bulawayo, Zimbabwe: 'Survival is in the mouth.', p. 217 sqq ('Survival is in the mouth.' p.221))
  • « “The Place of the Woman is the Place of the Imagination”: Yvonne Vera Interviewed by Ranka Primorac », Literature, Critique, and Empire Today, vol. 39, no3, 2004 [texte intégral, lien DOI] 
  • « Yvonne Vera, romancière zimbabwéenne », lemonde.fr, 12 avril 2005 [texte intégral] 
  • « Critique. La vraie vie d'Yvonne Vera », liberation.fr, 1 juin 2006 [texte intégral] 
  • « Renaissance à Bulawayo, Zimbabwe : la ville dans The Stone Virgins de Yvonne Vera », Anglophonia Caliban/Sigma, 2009 [texte intégral] 
  • Annalisa Oboe, « “Survival is in the mouth”: Yvonne Vera’s Nehanda », Journal des africanistes, 2010 [texte intégral] 
  • « Maximum Space around the Typewriter: Yvonne Vera and the Craft of Writing », Wasafiri, vol. 36, no3, 2021 [texte intégral, lien DOI] 
    • NB: pour « The Writer’s Place », voir Indaba 2000 (ISBN 0797422587) 


Bon. Au lit. À suivre. Malik (discussion) 16 novembre 2024 à 00:28 (CET)Répondre

Salut salut @Jorune ! Je viens de voir passer spécial:diff/404156. Tu as accès à l’ed en ligne de Des femmes écrivent l'Afrique. L'Afrique australe (? – vu l’isbn), il y a la trad de Yvonne Vera#Writing Near The Bone, 1997 : du coup, si tu veux bien passer par là pour y ajouter le texte en fr c’est super tip-top (y’a déjà le modèle de Ref, à compléter qlq peu) ! Mille mercis ! Malik (discussion) 13 décembre 2024 à 22:48 (CET)Répondre
Oui@Malik2Mars, mais pas avant un mois environ (le bouquin est à la BNU de Strasbourg et je viens de le feuilleter cet après-midi). Si j'aurais su j'aurais emprunté le livre... Jorune (discussion) 13 décembre 2024 à 23:10 (CET)Répondre
Ça marche @Jorune ! Bonne soirée ! Malik (discussion) 13 décembre 2024 à 23:14 (CET)Répondre
Fait Jorune (discussion) 15 janvier 2025 à 19:00 (CET)Répondre
Merci @Jorune ! Pour le premier point de la liste w:Discussion:Yvonne Vera/À faire (« Trouver les livres traduits en français et leur date de publication »), bein, facile : il suffit de reprendre ce que j’ai déjà listé plus haut Émoticône (détails fr donnés dans Garnier 2022 par ex.).
Note pour moi-même, la source des cita dans l’article Le Monde, avril 2005 plus haut, c’est Le Monde, mars 1998, listé plus haut. Malik (discussion) 15 janvier 2025 à 20:18 (CET)Répondre
(Ah, bein, tiens, je remarque à l’instant que sur la version q:en, ils ont ajouté fin décembre qlq cita, via Oboe 2010, listé plus haut.
Malik (discussion) 15 janvier 2025 à 20:37 (CET))Répondre
@Jorune, salut ! Dis-moi, peux-tu revérifier la partie « lumière chaleur éclatante » s’il te plaît ? Ça me semble incomplet non ?
Amicalement, Malik (discussion) 20 janvier 2025 à 21:08 (CET)Répondre
@Malik2Mars, bonsoir ! non c'est bien ce que j'ai noté ! Une phrase nominale... en français.
J'ai aussi noté une autre citation un peu plus loin dans l'essai, je ne l'ai pas encore insérée dans la page et là je sais que je l'ai tronquée. Jorune (discussion) 20 janvier 2025 à 21:16 (CET)Répondre
@Jorune ok, merci. Ça me semblait incomplet par rapport à la VO « Light is a bright warmth which heals », mais ok, choix de la traductrice : je m’incline forcément Émoticône.
Malik (discussion) 20 janvier 2025 à 21:23 (CET)Répondre
Et moi je cherche une photo de coléoptère pour illustrer la citation n° 2 que je viens d'inclure... Si tu as le texte en anglais, pourrais tu le rajouter ? Jorune (discussion) 20 janvier 2025 à 21:30 (CET)Répondre
Rire @Jorune, suis en train m’dame ! Émoticône
Malik (discussion) 20 janvier 2025 à 21:36 (CET)Répondre